最近突然不知那根筋被触动,在优酷上断续地看《故园风雨后》(Brideshead Revisited),在手机上看TXT电子版《旧地重游》。

是伊夫林·沃(或译依夫林·瓦欧,Evelyn Waugh)的作品,从董桥文章里听说来的。董桥在《谁都不要答应送谁一座玫瑰园》一文里说,

《故园风雨后》是香港电视台给译的;林以亮则把它译成《兴仁岭重临记》,的确比较接近瓦欧的旨趣。瓦欧到底是“最忍得住情的一位作家”;“故园”的“故”字显得情不自禁;居然用到“风雨后”,未免滥情!

董桥说瓦欧最忍得住情,其实是引用朋友信上的话为己用。而由瓦欧不滥情引起的对这作品翻译的臧否,也还有点小史可说。

关于 Brideshead Revisited 这个标题的中译,目前所见至少有这么几种:旧地重游、重返布莱希尔德庄园、故园风雨后、拾梦记、梦断白庄、兴仁岭重临记。这里面有的是用于书籍的标题,有的是用于电影或电视剧集。其中,董桥推崇的林以亮译法《兴仁岭重临记》版却是最稀见的,因为林以亮的译本没有完成就半途而废了。

linyiliang.JPG蠹鱼头傅月庵还在远流博识网的时候,主持过一个珍品拍卖栏目,其中拍卖过一本《林以亮论翻译》,在为拍卖所写的评注中他提到了此事:林以亮在翻译了一大段 Evelyn Waugh 的 Brideshead Revisited 后,觉得实在无法依靠翻译养家,决定“情愿委屈翻译,不愿委屈妻子”,所以才中断了那篇《兴仁岭重临记》的翻译。而林译的这部分《兴仁岭重临记》我只查到作为附录放在林以亮初版于1968年的那本香港正文出版社《前言与后语》最后面。

Brideshead Revisited, 1945 first UK edition.

Brideshead Revisited, 1945 first UK edition.



Trackbacks

  1. 林以亮的《兴仁岭重临记》 at Asiapan Talks (2009年6月25日)

Leave a Comment

Tags allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

提示/Tips可使用Ctrl+Enter快速提交留言出口成脏一律垃圾处理。

blank