다운로드

这两天一直在泡图书馆,对我来说真是不可思议的一件事,学习是没这么认真的,纯粹是不务正业,就为了搜集《鲁拜集》的中译本。

其实《鲁拜集》早在读董桥散文的时候就听说,董桥随笔里直接题名的专文就有《我集藏的<鲁拜集>》、《画<鲁拜集>的人》等,而文字里随意提及处更难以计数,于是这个书名在我的印象里是由一无所知的陌生到硬生生渐渐变得如雷贯耳了。但我一直没读过。直到前一阵子的某天在图书馆闲逛,一抬头偶然看到一本写着杜拉克插图的《鲁拜集》,才顺手捋了下来,小16开的“名著图文馆”丛书,页大字少又小,捧着翻看倒不会不舒服,但装帧实在一般了,虽是英汉对照本,我也只捡着郭沫若的译文读下去,倒是越读越有感觉,一气呵成读完一百零一首,顿觉很长时间读文字没有这么畅快的感觉了,不想细说也说不出来具体的评价,就是觉着喜欢。

网上查看相关资料,才发现中译本已经有那么多。董桥说,“《鲁拜集》这样的老经典搜集几十种版本的癖好一点不奇怪”。他搜的自然是珍本善本漂亮精致的版本,无法攀比;我想了想,还是先把各路中译本找来看看吧。虽说只是中译本,数一数数目可真不少,上一篇日志里引用的张承志不是粗略统计了一下嘛,从1912年起至1999年,以英译为底本,染指翻译《鲁拜集》的中国文人,就有胡适(1919)、郭沫若(1922)、闻一多(1923)、徐志摩(1924)、吴剑岚、伍蠡甫(1934)、孙毓棠(1939)、赵宋庆、李意龙(1942)、潘家柏(1942)、黄克荪(1952)、李霁野(1946)、黄杲炘(1982)、陈次云、孟祥森(1959)、虞尔昌(1985)、柏丽(1987)等。他说是不完全统计,的确是不完全,根据《台湾日报》1987年3月6日莫渝的文章《<鲁拜集>一甲子翻译史》介绍,至少还有朱湘(1934)、施颖洲(1972)、唐德刚(1985)、方瑜(1985)等人也碰过,此外,还有张晖(1988)、张鸿年(1991)是直接从波斯文翻译,还有王蒙似乎也曾从乌兹别克文翻译出一部分,另外,莫渝文章里没提到的还有飞白译过27首,此外也还有许多少为人知或不为人知的译本,比如在《读书》1988年第12期发表过“前言”的瞿炜的译本,新浪博客上曾见过署名“伯昏子”的《莪默绝句集》全译本,发表在2009年第1期《延安文学》上的王宠译本13 21首等。光看这一大片译者的名字就都眼花缭乱了,幸好其中只有一部分人算是全译或翻译大部分的,另一些则只是少量试过手。目前有正式出版过单行本的只有郭沫若、吴剑岚、黄克孙、黄杲炘、陈次云、孟祥森、柏丽、张晖、张鸿年,收集他们的译本算是主要的目标,其他零散的选译就慢慢来凑了。

吴剑岚 1934 《鲁拜集》而我这两天泡馆的收获就是,收集到了胡适、闻一多、徐志摩、吴剑岚、孙毓棠、李霁野、飞白和朱湘的译本。其中,在1922年版的《尝试集》中只找到胡适的一首译诗《希望》,徐志摩正是为了应和胡适才也同样翻译了这同一首,闻一多则是为了点评郭沫若译本才写了《莪默·伽亚谟之绝句》,吴剑岚的1934年黎明书局版库本阅览室居然也只是复印件,无奈地让图书馆的复印店粗糙复印了一份,孙毓棠的译本收在《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》这本书里,李霁野的五七绝全译本收在《李霁野文集》第八卷,飞白的27首则是从他的《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷)里复印出来的,最后朱湘的15首是从《朱湘译诗集》里找到的。

路漫漫其修远兮,单是想收齐中译本都不容易啊。黄杲炘的《柔巴依一百首》已经到手,他的1988年版《柔巴依集》也已在路上,郭沫若的1958年版《鲁拜集》刚刚确认了订单,黄克孙、张晖、柏丽、张鸿年的译本也都不难找到,只是成本不再是前两种那样小,我还正在挣扎中。

慢慢来吧,藏书是件长期的体力活。

收集了一些汉译本

*资料相关:《鲁拜集》专题

해외 프로그램 다운로드 퀸 음악 다운로드 다운로드 abex crackme 다운로드


12 Responses to “集藏《鲁拜集》中译本”

  1. 1
    San
    2009-12-11- 星期五 12:43    @reply     

    可以的,改天来张大合照,有藏书家风范。

  2. 2
    asiapan
    2009-12-11- 星期五 20:09    @reply     

    @San: 居无定所,囊中羞涩,谈藏书真是为时过早啊

  3. 3
    老鸽
    2010-3-21- 星期天 14:14    @reply     

    真想跟您交流一下对鲁拜的集藏。

  4. 4
    老鸽
    2010-4-1- 星期四 22:11    @reply     

    发表在2009年第1期《延安文学》上的王宠译本有21首哦。

  5. 5
    asiapan
    2010-4-2- 星期五 22:07    @reply     

    @老鸽: 我又数了一遍,的确是21首,当时怎么会数错成13呢,可能是少翻了一页,呵呵

  6. 6
    老鸽
    2010-4-12- 星期一 12:58    @reply     

    莫渝先生在《〈鲁拜集〉一甲子翻译史》一文中提到:“1985年7月29日,《中国时报·人间副刊》发表唐德刚的〈白马社的旧诗词〉,副题:重读黄克孙译《鲁拜集》;一方面回忆五○年代纽约的文艺社团‘白马文艺社’,另方面提及黄译《鲁拜集》受宠于圈子内,末了,附4首译诗。” 最近购到台版唐德刚《书缘与人缘》一书,其中收了〈白马社的旧诗词〉一文,但却没有附唐译的4首《鲁拜集》。哪位朋友见到过唐译,请惠示。先表示感谢。

    ——网上看见您这则“求助”,我以为可能是莫渝先生的误记,并非是唐德刚的译诗,附的很有可能是黄克孙的4首译诗。如果不是莫渝先生的误记,那么就是我们的误读了,呵呵。

  7. 7
    老鸽
    2010-5-5- 星期三 20:49    @reply     

    请您指导:
    中译本《鲁拜集》的版本
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ef539fc0100ir2n.html

  8. 8
    老鸽
    2010-5-9- 星期天 20:31    @reply     

    很想阅读您复印的:
    吴剑岚的选译本英汉对照,1934年黎明书局出版的,伍蠡甫作序
    ——如果我能为您做什么?

  9. 9
    老鸽
    2010-5-10- 星期一 16:10    @reply     

    您是否需要您手头还没有的其他人的一些鲁拜译本呢?

  10. 10
    老鸽
    2010-5-12- 星期三 10:31    @reply     

    好不容易找到了吴剑岚的39首鲁拜选译,伍蠡甫应该只是为吴作了序。赵宋庆的译作据说有几百首,可惜没发表,要看到它看来没可能了。鲁拜中译本的最困难收集莫过于李意龙(1942)和潘家柏(1942)的作品了。

  11. 11
    老鸽
    2010-5-14- 星期五 21:31    @reply     

    有多少人译过《鲁拜集》?
    http://blog.sina.com.cn/asan1957

  12. 12
    老鸽
    2010-7-9- 星期五 22:46    @reply     

    最近集藏得如何?

Leave a Comment

Tags allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

提示/Tips可使用Ctrl+Enter快速提交留言出口成脏一律垃圾处理。

blank
Warning: Unknown: Failed to write session data (memcached). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (127.0.0.1:11211) in Unknown on line 0